meertalige website

Meertalige Website? Dit Is Wat Je Moet Weten!

Jouw bedrijf is klaar voor de volgende stap. Het is tijd om de grens over te gaan en internationale aansluiting te zoeken. Dat is geweldig nieuws, maar er komt veel bij kijken. Denk bijvoorbeeld aan de meertaligheid van de website – een project dat je niet moet onderschatten.

Om een website in meerdere talen aan te bieden is een goede voorbereiding cruciaal. Hoe pak je het aan en waar moet je op letten? Ik zet de belangrijkste aandachtspunten voor je op een rij.

Analyseer de organisatie

Hoe definieer jij je organisatie? Is er sprake van een kleine onderneming met één hoofdvestiging in Nederland? Opent de organisatie meerdere mondiale dependances? Hebben de internationale takken van je bedrijf eigen specialisaties of is alles in elk land uniform?
De antwoorden op deze vragen bepalen de consequenties voor de technische en functionele realisatie van de meertalige website.

Ander taalgebied

Het is vaak niet nodig om de website in zijn geheel over te zetten naar een andere taal. Bepaalde zaken of onderwerpen spelen misschien helemaal niet in een ander taalgebied.

Denk er goed over na, anders doe je veel overbodig werk. Vergeet niet dat de vertalingen in de toekomst ook moeten worden geüpdatet wanneer wijzigingen in de originele taal worden doorgevoerd. Het wordt al snel een hele klus om alles bij te houden. Daarom is het belangrijk om de vertalingen te beperken waar mogelijk.

Bepaal het doel

Denk na over je doel voordat je de website gaat vertalen. Wil je anderstalige bezoekers bedienen door informatie in hun eigen taal te geven? Of wil je beter gevonden worden via buitenlandse zoekmachines? Deze verschillende doelen vragen om een andere aanpak.

Service of vindbaarheid?

Ligt het accent op service en niet op vindbaarheid? Dan kan met afgemeten inspanningen de meertalige website worden gerealiseerd. Vaak wordt een Engelse versie van de belangrijkste pagina’s toegevoegd. Een landenextensie in de url kan de vertaling van de oorspronkelijke tekst onderscheiden. Bezoekers lezen op website.nl/fr alles wat ze over je organisatie willen weten… in het Frans.

Is vindbaarheid de belangrijkste overweging? Dan is een grondigere aanpak noodzakelijk. De website moet niet alleen aan de buitenkant worden aangepast, ook de basisstructuur moet op de schop. Een simpele extensie is niet voldoende, er moeten buitenlandse domeinen worden ingezet. Zo weet je dat google.fr jouw website.fr straks goed weet te vinden.

Lever je producten of diensten?

Het vertalen van producten is doorgaans veelomvattender dan de vertaling van dienstenpagina’s. Zeker als je organisatie een webwinkel heeft, is het heel belangrijk dat productinformatie grondig wordt vertaald. Een website die oppervlakkig wordt aangepakt kan door zoekmachines moeilijker gevonden worden. Zorg daarom dat alles onder de motorkap in orde is.

Titels, specificaties, categorieën

Vraag na bij de leverancier van je CMS hoe je de vertaling moet doorvoeren. Zorg dat de vertaler hiervan op de hoogte is en dat alle aspecten van je productpagina’s goed worden vertaald. Denk niet alleen aan de productomschrijvingen, maar ook aan de titels, specificaties en categorieën.

Vergeet niet de persoon die verantwoordelijk is voor het bijhouden van het productbestand te betrekken. Wanneer nieuwe producten worden toegevoegd zal ook gelijk een vertaling moeten worden gemaakt.

News, nouvelles, nachrichten

We proudly present our new website!” Date: January 1st 2013!

Het gebeurt te vaak. Een mooie website met oud nieuws. De meertalige website is in 2013 piekfijn opgeleverd. Alles zag er keurig uit en was netjes vertaald. Er is helaas geen rekening gehouden met de dynamische content op de website. Nieuwtjes worden niet vertaald en zijn op de Engelstalige website niet te vinden. Slordig!

Dynamische content

Besef van te voren dat het veel werk is om dynamische content te vertalen. Wil je nieuwsberichten in het Engels laten zien? Weet waar je aan begint. Voor iedere Nederlandstalige update moet een Engelse vertaling worden gemaakt. Dit geldt ook voor agendapagina’s, aanbiedingen, wijzigingen in productaanbod en meer.

Maak een duidelijke sitemap en ga na hoeveel dynamische content er op je website staat. Moet alles worden vertaald? Hoeveel werk is dat, ook in de toekomst?

Een meertalige website kan veel opleveren, maar heeft ook de nodige voeten in de aarde. Denk vooraf goed na over de vorm die het best past bij je organisatie, maar houd rekening met de omvang van het project. Hoeveel werk is het om alles bij te houden? Hoe ga je dat de komende jaren doen? Een duidelijk en uitvoerbaar plan is altijd de eerste stap.